Explicamos en esta entrada las diferencias entre never y ever en ingles.

never
nunca, jamás (cuando never es el único elemento negativo de la frase)
ever
i)   nunca, jamás (cuando existe otro elemento negativo en la frase)
ii)  nunca (después de than y los adjetivos comparativos)
iii) alguna vez
for ever Por o para siempre

Como ves, tanto never como ever se utilizan para nunca y es por eso que existe la confusión entre cuándo usar never y cuándo ever en inglés.

Ever también se utiliza para alguna vez, así que empezaremos con esto:

Se utiliza ever para alguna vez en las preguntas del Present Perfect / Pretérito Perfecto del tipo:

¿Has estado alguna vez en Italia?
¿Has conducido un deportivo alguna vez?
¿Alguna vez han cocinado para veinte personas?

Aunque la posición de alguna vez  es flexible en español, en inglés hay que colocar ever delante del verbo principal.  Por lo tanto las tres preguntas de arriba en inglés serían:

Have you ever been to Italy?
Have you ever driven a sports car?
Have they ever cooked for twenty people?

Si quisieras responder en negativo a este tipo de preguntas, dirías “No” seguido de algo como:

Nunca he estado en Italia.
o
No he estado en Italia nunca.

Nunca he conducido un deportivo.
o
No he conducido un deportivo nunca.

Nunca han cocinado para veinte personas.
o
No han cocinado para veinte personas nunca.

¿Cómo se traduciría nunca al inglés en estas frases?  ¿never o ever?

La respuesta depende de si ponemos el verbo auxiliar en negativo o no porque en inglés, a diferencia de en español, no se puede tener una doble negación en la misma frase:

never
Con “n” es negativo y reemplaza “not” (o “n’t” cuando se contrae al verbo auxiliar)

ever
Se utiliza en lugar de never para evitar la doble negación cuando se emplea el verbo auxiliar en negativo

Así que las traducciones de las frases de arriba serían:

I’ve never been to Italy.
o
I haven’t ever been to Italy.

I’ve never driven a sports car.
o
I haven’t ever driven a sports car.

They’ve never cooked for twenty people.
o
They haven’t ever cooked for twenty people.

El intercambio de never y not ever también puede hacerse con otros verbos auxiliares para traducir nunca al inglés, por ejemplo:

Nunca quiero volver a verte. / No quiero volver a verte nunca más.
I never want to see you again.
I don’t ever want to see you again.

Yo nunca diría eso. / Yo no diría eso nunca.
I’d never say that.
I wouldn’t ever say that.

No obstante, es mucho más común utilizar never porque es más fuerte o más enfático que not ever.  Por lo tanto, para transmitir bien jamás en inglés, never sería la mejor opción a menos que haya otro elemento negativo en la frase (ve “Otras situaciones negativas” abajo).  Por ejemplo:

Jamás terminarán ese proyecto.
They’ll never finish that project.

¡Jamás la besé!
I never kissed her!

¡Jamás vuelvas a hablar conmigo así!
Never speak to me like that again!

 

Otras situaciones negativas

No sólo es la palabra not la que hace que una oración sea negativa, también existen palabras con sentido negativo.  Never sería una pero hay otras como without (sin); hardly (apenas); nobody (nadie); nothing (nada), etc.  Si se utiliza nunca o jamás con alguna de estas palabras, en inglés se emplearía ever en lugar de never.

nunca jamás
never ever

sin verlo nunca
without ever seeing it / him

casi nunca
hardly ever

Nadie jamás haría eso.
Nobody would ever do that.

Nunca está listo nada a tiempo.
Nothing is ever ready on time.

Después de than y los adjetivos comparativos

Después de los adjetivos comparativos se utiliza ever y no never en inglés, por ejemplo:

mejor que nunca
better than ever

mejor tarde que nunca
better late than everdiferencias-ever-never

más sano que nunca
healthier than ever

más complicado que nunca
more complicated than ever

Después de los adjetivos superlativos

Además, después de los adjetivos superlativos se utiliza ever aunque no se utilice nunca en español, por ejemplo:

la mejor película jamás creada
the best film ever

la idea más tonta de todos los tiempos
the stupidest idea ever

el libro más influyente del mundo
the most influential book ever

el argumento más convincente de todos los tiempos
the most convincing argument ever

Una frase hecha útil:

como nuncalike never before

Antes de que España ganara la Eurocopa de 2008, los españoles solían decir que la selección española de fútbol “Juega como nunca, pierde como siempre”.

Para como siempre se dice as always pero para como nunca, primero se utiliza like y no as porque es una comparación y segundo, no se puede decir like never porque “never” no existe y no se puede comparar algo con algo que no existe.  Por lo tanto se añade before al final para decir literalmente “como nunca antes”.

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traduciría lo siguiente?  Respuestas abajo:

1.  ¿Has corrido un maratón alguna vez?
2.  Yo nunca había corrido un maratón hasta este año.
3.  No he visto esa película nunca.
4.  ¡Jamás gastaría tanto dinero!
5.  Nadie lo sabrá nunca.

1.  Have you ever run a marathon?
2.  I’d never run a marathon until this year.
o: I hadn’t ever run a marathon until this year.
3.  I’ve never seen that film.
o:  I haven’t ever seen that film.
4.  I’d never spend so much money!
5.  Nobody will ever know.

En el último ejemplo 5, never no es posible porque Nobody es el único elemento negativo que se permite. Si no lo tienes claro, lee Diferencias entre nobody y anybody; nothing y anything; no y any en inglés)